Anti-fit (diga: "antifít". Apesar de que em alguns estados americanos há quem diga "antaifít") quer dizer sem forma justa, ou largo.
B
Backstage: em inglês, "back" é atrás: "stage", é palco. Portanto, atrás do palco só pode ser o camarim.
Barbarella personagem de cinema, de filme do mesmo nome do diretor francês Roger Vadim, com a americana Jane Fonda no papel da heroína sexy-futurista.
Bistretch (diga "bistretch"): diz-se do tecido que tem fio elastano em dois sentidos, no horizontal e no vertical.
Boudoir Allure (diga: buduar alirre) _ em francês, é a atitude de quarto, mania que está pegando desde o desfile de outubro 97 de Dior by John Galliano. Na prática, são roupas que lembram roupões, camisolas, baby-dolls. Gênero Hilda Furacão...
Brandenburgos* (aportuguesamento de "brandenbourg"): são arabescos de couro ou passamanaria, que no século 17 eram usados nas fardas dos solados, durante o reinado de Luis 14. O nome deriva da cidade alemã de onde vinham as passamanarias, de Brandenbourg.
C
Cache-coeur:já
falei? (diga Caxe-quer) é a blusa inspirada na roupa de
aula das bailarinas. De malha ou tricô, cruza na frente,
amarra na cintura ou abaixo do busto.
Capri (diga Cápri) calça curta, uma corsária alongada, em geral com abertinho na barra.
Cardigan (diga cardigã): casaco de malha, decote em V.
Cargo: as roupas inspirados no estilo militar, com bolsões chapados laterais.
Cinco-bolsos _ como a moda chama as calças tradicionais de jeans, que têm dois bolsos grandes e um pequenininho para moedas na frente e dois chapados atrás.
Chamois couro macio e fino, em geral de cabra ou carneiro.
Cleansing (diga "clínssin"): significa limpeza.
Cool (em inglês; frio. Pronúncia original: cuul, com u longo. Mas em Paris, é cuule, acabando em e rápido) em moda e em comportamento, define o estado indiferente, que não faz questão de nada, nem liga para ninguém. Atitude calma e distante. Esta no auge da moda, como seqüela do minimalismo, que era um pouco demais para a maioria do consumo. Em Paris, diz-se de uma roupa meio espalhafatosa: "é, tem muitos detalhes, é muito colorida.' E completa-se com um sorriso de desculpas, "Mas é cool".
Cool Wave (diga cul uêive): é um dos perfumes do desodorante da Gillette, significa "onda fria".
Coulissé (diga "culissê) é "franzido", "puxado com fio" em francês. Na moda, designa a barra apertada por cadarço roliço ou rolotê grosso. É o acabamento franzido por tira embutida na barra. Usa-se mais desfeito. Se amarrar, fica um horror.
Corner (diga córner): em inglês, pode ser canto, esquina, ângulo.
Crispy:crespo, no literal, que encrespa. Um frio daqueles secos, que arrepia, é crispy. Um linho que parece buclê, também é crispy _ seco e emboladinho.
Cuissarde bota decano acima dos joelhos. Ou no meio das coxas ("cuisse", em francês).
D
Damier: tabuleiro de jogo de damas, em francês. Nome
da estampa de quadrados em um tom de marrom e outro bege,
da Louis Vuitton.
Déjà-vu (diga dêjávi, fazendo biquinho no i): já visto, uma expressão bem comum. Muito expressiva, menos agressiva que dizer que algo é "batido".
Desconstruído: em moda, identifica a roupa com modelagem clássica, que é desmanchada e refeita, desviando dos padrões originais.
Duffle-coat* (diga "dafol-cout"); palavra inglesa para o casaco todo pespontado de lã grossa, rústica, que era feita na cidade de Duffel , na Bélgica. Em geral, tem capuz, grandes bolsos e brandenburgos de tecido como fechos (ver "brandenburgos").
E
Early Bird (diga êrli bêrd): significa pássaro madrugador.
Expressão usada nos EUA para os que chegam mais cedo.
Principalmente nos estacionamentos de Manhattan, os early
birds ganham bons descontos nas diárias.
Ébène (diga êbéne): em francês, quer dizer ébano, a madeira negra.
Espinha-de-peixe: tecido de terno tradicional, com trama em zig-zag. Em francês é conhecido como "chevron", em inglês, é "herringbone".
Estruturado: vem de estrutura, claro. Em moda, usa-se para as roupas com corte e montagem certa no corpo, ou que remodele o corpo com artifícios de corte. Em geral, está presente na alfaiataria, nos blazers e casacões.
Evasé: (palavra em francês. Diga êvasê) significa a forma que abre, como uma cúpula de abajur. Vista primeiro nas saias de Courrèges nos anos 60, agora nos anos 90 volta à moda.
F
Flagship: (diga flégchip)
palavra inglesa que em geral vem seguida de shop (loja)
para designar a loja-matriz de uma marca ou de uma rede.
Nem sempre é a primeira ou a maior, mas é a principal.
Furtacor: parece mentira, mas acho que a palavra francesa é mais conhecida desta geração: changeant. Refere-se aos tecidos e matérias que parecem mudar de cor conforme o ângulo que são vistas. Se tem a palavra em português, prefiro. E por favor, parem de substituir "moda" por "fashion". Sabiam que é a mesma coisa?
Full Package: sistema de venda de roupas, em geral feito por uma tecelagem, que entrega a roupa confeccionada de acordo com o estilo, a modelagem e a grade do cliente.
L
Leave-on (diga "lívon"): significa "deixar
sobre", mais ou menos. Aplica-se aos cremes de cabelo
que a gente deixa, não enxágua.
Liberty (diga líberti): estampas de flores em buquês, de jeito antigo.
M
Madras: (diga "mádras")
é indiana, designa o tecido de algodão com fios multicoloridos
em harmonias suaves, que vinha da região de Madras, na
Índia. Foi muito popular nos anos 70, agora existe em
sedas, tafetás, além do algodão.
Mainstream: a corrente predominante, tanto no mar, no ar como na moda. Não se fala "seguir a corrente" em português?
Martingale
(diga "martangale"): palavra francesa que designa uma
tirinha reguladora, em geral por botões, nas costas de
um casaco, na altura da cintura.
Alcinha quase sempre abotoada ou afivelada, marcando a
cintura nas costas dos casacos.
Master sample (diga "máster sampol"): é a peça-mãe, o protótipo de um produto, a amostra. Em português, usa-se "peça-piloto".
Minimalista: a pedidos, dou a versão-moda. Saiu da Arte, onde um traço poderia significar uma obra-prima. Na roupa, quer dizer que quanto menos, melhor. Sem babadinhos, franzidinhos, enfeitinhos. A roupa é seca, sóbria, em cor neutra. Uma boa solução, sempre que ficarmos em dúvida quanto ao que vestir: simples. Não interpretem como minimalismo de peças, senão começa todo mundo a sair nú por aí.
Mitaine luvas de cano longo, sem dedos. Pode ter uma alcinha fina, prendendo em um dos dedos, o médio.
Modal: novo tipo de tecido, que inclui fios feitos a partir de viscose _ ou seja fibras vegetais. É macio, "respira" bem. Sintético dos anos 90.
Moisturizing (diga "móistiuráizin"): é hidratante, ou umedecedor.
Mon Copain (diga "mon copén"): em francês, meu companheiro.
Monocromáticas: peça de uma só cor. Mono/ uma e cromo/cor. Se foram muitas cores, o prefixo muda para "poli", policromático.
Moulage (diga "mulage"): técnica de modelagem muito usada atualmente. O tecido é montado e ajustado diretamente no manequim de atelier (boneco de alfaiate ou busto), é feito o molde em morim (ou no próprio tecido da roupa definitiva).
Multimarca: palavra que define a loja que vende roupas de várias marcas. Um tipo de comércio que foi forte nacionalmente nos anos 70, entrou em decadência nos 80 e princípio dos 90 _ porque valia mais a pena desenvolver a própria marca e vender para suas próprias lojas, formando grandes redes _,e agora, com a possibilidade de importar, está voltando a se fortalecer. Agora, a multimarca recomeça a fazer sucesso. A Daslu, de São Paulo achou a fórmula certa, de combinar sua etiqueta com marcas internacionais.
N
Neck Towel (diga néc tauel): toalha estreitinha, para
o maridão botar no pescoço, quando faz a barba.
O
Over-size (diga: ôverssaize): em inglês, quer dizer
grande demais, acima do tamanho. Define a roupa jovem,
grandona, larga, que entra no estilo de rua (ou streetwear).
P
Pedido: no dicionário básico
da moda, este sistema quase acabou. Chama-se pedido o
que os compradores das lojas fazem nas feiras e atacados.
Eles vêem a coleção, selecionam as
peças que gostam mais e encomendam à confecção,
combinando prazos de entrega e pagamentos. Por isto, os
lançamentos devem ser antecipados, para dar tempo
de haver este contato de escolha e produção.
A coleção de inverno, por exemplo, que será
vestida a partir de junho, e deve estar indo para as lojas
em fins de março, tem que ser lançada no
máximo em janeiro, auge do verão, para dar
tempo de os pedidos serem feitos, fabricados e entregues.
Identifica-se um leigo na moda quem se admira ou fica
indignado com esta antecedência.
Pronta-entrega: estratégia de vendas que fez a fama de Copacabana e da Rua João Cachéiro (em São Paulo) nos anos 70. Consiste em fabricar toda a produção prevista para uma estação esperar que os lojistas venham se abastecer. Há alguns riscos, como o da coleção não agradar, ou alguma crise econômica provocar retração por parte dos lojistas _ eles ficam com medo de vender pouco, e não terem como pagar as faturas.
Q
Quermesse (diga "kermesse"
): é português mesmo! Para quem não conhece, designava
feiras nos pátios das igrejas, em geral com fins beneficentes.
Tinha de tudo, desde tiro-ao-alvo até venda de doces caseiros,
feitos pelas fiéis. Igual às feiras de moda atuais!
R
Regalo rolinho, em geral de pele, para esquentar as
mãos no inverno rigoroso. Meio antigo.
Revival:(diga "riváival") renascimento, reviver. Em moda, rever um estilo antigo.
Ruço: como falamos em moda de Petrópolis, é preciso dizer que ruço é como os serranos chamam a neblina formada na serra.
S
SAC: iniciais que significam
Serviço de Atendimento ao Consumidor,
uma das melhores formas de se comunicar com as empresas.
Bom para saber o endereço mais próximo da roupa ou acessório
que nos interessam.
Sal-e-pimenta: tipo de tecido, normalmente usado na moda masculina, uma trama preto e branca, que lembra sal e pimenta do reino.
Spicy (diga spáici); apimentado, temperado, quente. Um perfume pode ser spicy, quando cheira a sálvia, cipreste, e agora até o óleo de pimenta negra, que faz parte do Extreme Polo Sport, do Ralph Lauren.
Statement: esta não é de moda, mas parece ter mais ênfase do que "afirmação", de quem é a versão.
T
Telefone:
desta vez mudamos de tópico.
Parece óbvio, mas muita gente se enrola quando vê um número
com palavra, como no caso do Hotel Renaissance Mayflower.
É 1-800-HOTELS-1. O que significa que basta prestar atenção
nas letrinhas escritas ao lado dos números, no disco do
telefone (ou das teclas). No caso, teríamos que discar
1-800-468 357-1. Confiram nos seus aparelhos.
Toile de Jouy (diga "tuale dê juí"): estampa comum em decoração, com paisagens campestres em tecidos de tramas rústicas. Em geral, em azul sobre cru. Equivalente aos motivos da porcelana Companhia das Índias.
Twin-set (diga "tuínsset"): conjunto gêmeo, literalmente. Aplica-se ao conjunto de suéter e casaquinho, ambos no mesmo material e colorido. Há desde os twin-sets de algodão, da Hering, até os luxuosos da Andrea Saleto, em mohair bordado.
V
Vichy (diga:
vixí): palavra
francesa que designa o xadrez estilo toalha de piquenique
ou de cantina italiana. O tecido ficou famoso na época
em que era a lonita favorita dos vestidos de Brigitte
Bardot, nos anos 60
W
Week (diga:
uíc): significa semana, em inglês.
Wild Rain (diga: uaild rein, com um R mole): é um perfume do desodorante da Gillette, significa " chuva selvagem".